阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
Vue性能优于React,那为什么还不用Vue?…
刘强东称「跨境电商的模式长期来看不可持续」,有依据吗?京东不走跨境电商模式,对其国际市场布局有何影响?…
如何评价华为鸿蒙电脑?…
在中国儿子就那么重要吗?…
备案号: 网站地图